Midi du Festival - De Mackie Messer à Mac-la-Lame : les enjeux de la traduction à l’opéra
Dimanche 16 juillet 2023 Midis du Festival

De Mackie Messer à Mac-la-Lame : les enjeux de la traduction à l’opéra

  • Midi animé par David Christoffel pour Métaclassique
  • Langue Français
  • Vidéo disponible en rediffusion jusqu’au Lundi 1 juillet 2024

La production de L’opéra de quat’sous donnée cette année par la troupe de la Comédie-Française a été l’occasion de commander une nouvelle traduction du chef-d’œuvre de Weill, Brecht et Hauptmann. Conçue par Alexandre Pateau en étroite collaboration avec l’équipe artistique – en particulier le directeur musical Maxime Pascal –, elle renouvelle radicalement l’approche, préludant à une réédition en français de l’ensemble de l’œuvre de Brecht. Picture a day like this est la quatrième collaboration entre deux artistes d’exception dont l’alchimie force l’admiration : George Benjamin pour la musique et Martin Crimp pour le texte. Autant d’invites à réinterroger sous différents angles le rapport entre texte et musique, de l’écriture à la traduction et de l’interprétation au surtitrage (The Faggots and Their Friends Between Revolutions).

Avec la participation de : Alexandre Pateau (traducteur, auteur de la nouvelle version de L’opéra de quat’sous, disponible chez L'Arche éditeur), Élisabeth Angel-Perez (professeure de théâtre britannique contemporain à Sorbonne Université, traductrice de textes de Martin Crimp - Picture a day like this) et Béatrice Arnal (traductrice - productions du Festival d’Aix).